¿Cómo traducir «Federación de Rusia» del ruso al ucraniano? Según Google Trad, y hasta el día de hoy, era «Mordor».
¿Simple error? Esto es lo que dice hoy Google tras corregir su famosa herramienta de traducción instantánea que se había tomado algunas libertades sobre Rusia: tradujo la «Federación Rusa» por «Mordor», o las tierras oscuras e inhóspitas de Sauron en el universo de Tolkien. Esto sucedía cuando el texto de entrada era ruso y el texto de salida era ucraniano. En el mismo género, el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, Sergey Lavrov, lo tradujo como “pequeño caballo triste”. Las capturas de pantalla han circulado varias veces por la red social rusa VKontakte.
Y no, Google no quería desencadenar un incidente diplomático que hubiera precipitado la Tercera Guerra Mundial: el error se debió más bien a su algoritmo. Porque Google Translate no funciona sobre la base de la equivalencia, como podría hacerlo un diccionario bilingüe. Cuando ingresa una palabra para traducir, no buscará en una base de datos fija que le diga «esta palabra se traduce así en este idioma»: el servicio analizará cientos de miles de resultados en ambos idiomas para encontrar una coincidencia. en las ocurrencias. Así es como también puede ofrecer traducciones alternativas y mejorar a medida que su base de datos se expande.
Como resultado, la herramienta de traducción probablemente estuvo influenciada por los artículos y textos publicados en la web desde los hechos que conmovieron a parte de Ucrania y que no carecían de animadversión hacia Rusia. En una declaración a The Guardian, Google dice que en tiempos normales, los humanos no hacen ninguna traducción: es en casos extremos como este que Google debe corregir la situación. Lo que se hizo, con los datos proporcionados por un vocero de Google, contactado por Web:
» Google La traducción es un traductor automático: utiliza tecnología sin intervención humana. Cuando Google Translate genera una traducción, la herramienta busca patrones en millones de documentos para ayudarlo a determinar la mejor traducción. Pero la traducción automática es muy difícil, ya que el significado de las palabras depende del contexto en el que se usan. Esto significa que no todas las traducciones son perfectas y, a veces, hay errores o malas traducciones. Siempre trabajamos para corregirlos lo más rápido posible cuando nos llegan. «.